Decolonial (re)mediators
A Manifesto for Undertranslation
You should try talking in my shoes for a mile —Sofia Vergara Nothing is lost in translation.
Everything was always already lost, long before we arrived. —A manifesto for Ultratranslation by Antena
- Undertranslation es ir hasta abajo, a fuego, es playing reggeaton a las 2 de la mañana in a stoic bachata dancefloor
- This manifesto is always under-translation
- Undertranslation is distributed authorship.
- To undertranslate is to refuse the dominance of certain languages over others.
- Undertranslating™️
- Under_tra_n_s_latin_g is what’s hidden in the unconscious of every language
- Undertranslation resists uniformity by rejecting the notion that translations must mirror the source text precisely—rather, it acknowledges the dynamism of language.
- Undertranslation results in the production of gestures, signals, waves, interpretations, signs, movements, marks, codes, hieroglyphs, characters, marks, figures, symbols, marks.
- Undertranslation refuses to alienate readers as it is an inclusive space.
- Undertranslation emerges from the heterogeneity of voices. An undertranslated text can contain multiple genders, agents and consciousness.
- Undertranslation encourages rhythm, drawing, cadence, gesture and context.
- Undertranslation opposes the reduction of translation to a mere transaction of words. Instead, it is a form that transcends the exchange of text, breathing life, ideas and emotions.
- Undertranslation is definitely not oversimplifying, it does not omit, but it is not a mirror, means conveying less than the source or is, without considering
- Undertranslation does not believe in loss in meaning “that occurs naturally with any translation”
- Undertranslation is an experimental translation of ultratranslation.
- Undertranslation was added to our personal dictionaries.
- Undertranslatability is closer to piracy than to auratic originality.