Decolonial (re)mediators

Un Manifiesto para Subtraducir

 

You should try talking in my shoes for a mile. —Sofia Vergara

No se pierde nada en la traducción. Siempre todo estaba perdido, mucho antes de que llegáramos. —A manifesto for Ultratranslation by Antena

  • Subtraducir es hasta abajo, on fire, es playing reggeatón a las 2 de la mañana en una pista de bachata estoica.
  • Este manifiesto siempre está under-translation.
  • La subtraducción es autoría distribuida, that is distributed authorship.
  • Subtraducir es resistir la jerarquía de unas lenguas sobre otras.
  • Subtraduciendo™️
  • Sub_tra_du_cci_ó_n es lo que se esconde en el inconsciente de cada idioma.
  • La subtraducción se resiste a la uniformidad ya que rechaza la noción de que las traducciones deben reflejar con precisión el texto original; más bien, reconoce el dinamismo del lenguaje.
  • La subtraducción se traduce en la producción de gestos, señales, ondas, interpretaciones, signos, movimientos, marcas, códigos, jeroglíficos, caracteres, marcas, figuras, símbolos, gestos y gestos.
  • La subtraducción es inclusiva e intenta no alienar a los lectores.
  • La subtraducción surge de la heterogeneidad de las voces. Un texto subtraducido puede contener múltiples géneros, agentes y conciencias.
  • La subtraducción fomenta el ritmo, el dibujo, la cadencia, el gesto y el contexto.
  • La subtraducción no es únicamente una transacción de palabras. Más bien, es una forma que trasciende el intercambio de texto, respirando vida, ideas y emociones. Es cercana a los senti-pensamientos (de los iconoclasistas).
  • La subtraducción definitivamente no simplifica demasiado, no omite— pero no es un espejo—subtraducir significa transmitir de diferente manera que la fuente.
  • La subtraducción no cree en la pérdida de significado “que ocurre naturalmente con cualquier traducción”. Todo es ganancia.
  • La subtraducción es una traducción experimental de la ultratraducción.
  • Se agregó el término subtraducción a nuestros diccionarios personales.
  • La subtraducibilidad está más cerca de la piratería que de la originalidad aurática.